「 オー・シャンゼリゼ」の 訳詞をご紹介します。 華やかで軽快だし、パリを代表する繁華街が舞台だしというわけで お洒落な歌って日本人には思われています。
小中学校の音楽の時間に取り上げられたり、たびたびにも使われたりもした。 ビートルズのイエロー・サブマリン(1966)に似てますね。
いい曲なので、日本でもそこそこヒットしました。 太陽の光と同じ電磁波(テラヘルツ波、マイクロ波 などの不思議な効果です。
イル スィフィズ ドゥ テュ パウレ プ タピヴォワゼー 話すことなんて、何でも良かったの あなたと親しくなるには、話すだけで充分だった Aux Champs-Elysees, aux Champs-Elysees オー ションゼリゼ オー ションゼリゼ シャンゼリゼには、シャンゼリゼに Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit, オ ソレイユ スーラプリュィ アミディ ウ アミニュイ 晴れの日も、雨の日も 真昼でも、真夜中でも Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees イリヤ トゥスク ヴヴレ オ ションゼリゼ 望みのものが何でもあるわ シャンゼリゼには 2. この歌の日本語訳では安井かずみのものが有名だが、当時シャンソン歌手として人気絶頂だった越路吹雪が歌った岩谷時子の訳詞もまた秀逸である。
グラタン gratin グルメ gourmet クロワッサン croissant 元々は三日月の意。 ブイヨン bouillon フォワグラ foie gras オムレツ omelette バゲット baguette フランス語って、けっこう馴染みのあるもんなんですね~ 私が食いしん坊なんで、食べ物ばかりになってしまいましたが 笑 オー・シャンゼリゼは、パリのシャンゼリゼ通りをモチーフとした曲。 イージーリスニング界の第一人者として有名なレイモン・ルフェーブルのカバーも世界的にヒットした。
192017年、「オー・シャンゼリゼ」はのアルバム『PARIS〜私のパリ〜/ZAZ』にも取り上げられている [ ]。 リンク シャンソンまたは フレンチ・ポップスとして大ヒットした曲だが、元々はイギリスのサイケデリック・バンド Jason Crest()の『 Waterloo Road(ウォータールー・ロード)』が原曲となっている。
ジェイソン・クレストのであったフリッツ・フライヤー(2007年死去)が彼らの作曲能力に限界を感じて、 ()のマイク・ウィルシュ Mike Wilsh とThe Jugular Vein のマイク・ディーガン Mike Deighan が作った曲の権利をビートルズのアップルレコードから買い戻して提供したものである。 ジョー・ダッサンの曲はこちらでも紹介しています。
全く売れず、この曲もそんなにヒットしませんでしたが、ジョー・ダッサンがフランスでフランス語で歌ったら、ものすごく売れました。
リンクはフリーです。
ジョー・ダッサンの歌い方がよかったのか、ウォータールー通りをシャンゼリゼにしたのがよかったのか。 (得点が入ったり、勝利をするとが応援として歌う)• でもある程度の年齢になると、こんな他愛もないない歌が なんか愛おしくなるんだよね。 原曲のウォータールー・ロードは、ザ・フォー・ペニーズのボーカルの ()が歌ったものもある。
14そりゃ、そうだけどね。 ジョー・ダッサンは、たまたま耳にしたこの曲を気に入って、自分が歌うためにフランスのシャンソン作詞家ピエール・ドラノエに訳詞を発注した。